La différence entre l'interprétation et la traduction
Les domaines de la traduction et de l'interprétation sont ressemblant. Il peut donc y avoir une confusion entre ses deux termes.
Le traducteur et l'interprète font tout les deux les mêmes études spécialisé en langue étrangère, soit par une formation officielle ou soit liés à une éducation bilingue ou trilingue. Ensuite, ils acquièrent une qualification professionnelle pouvant être la traduction ou l'interprétation. C'est également possible d'avoir les deux qualifications.
En dépit de leurs nombreuses similitudes, il existe une différence fondamentale entre ces deux formes de communication interculturelle.
La traduction s’effectue autour de la parole écrite, alors que l’interprétation est liée à la communication verbale.
Les traducteurs travaillent avec des textes écrits et ont un maximum de temps pour réfléchir à leur travail. Ils peuvent le modifier autant de fois qu'ils le souhaitent avant de se décider à l'envoyer au client afin de le satisfaire. Les traducteurs travaillent à l'aide d'un ordinateur chez eux pour les traducteurs indépendants ou dans un bureau pour les agence de traductions.
Tandis que l'interprétation concerne la communication orale, les interprètes participent souvent à des conférences ou travaillent avec le secteur public mais également pour des clients qui peuvent être des personnes ayant besoin de services d’interprétation. (voir article : l'interprétation). Ils sont régulièrement soumis à des quantités importantes de pression par rapport aux traducteurs, une fois qu’ils ont délivré leur message dans la langue cible, ils ne peuvent pas retourner dans leur travail et le modifier. Il est donc urgent pour eux d’obtenir les choses du premier coup. Il s'agit d'un travail un peu plus social que le métier de traducteur, puisque les interprètes travaillent toujours avec d’autres personnes.
