L’interprétation de liaison

L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel. L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée.
L’interprète doit faire preuve d’une grande assurance et installer une relation de confiance avec les personnes qui s’expriment, la présence d’une autre personne extérieure à la conversation étant forcément déstabilisant.
L’un des principaux domaines de l’interprétation de liaison est celui des affaires. L’interprète doit avoir une très bonne connaissance des langues avec lesquelles il travaille, et devra traduire ce que les uns et les autres disent.
Même si de manière générale, pour l’interprétation de liaison, l’interprète n’a pas besoin du même type de préparation qu’en simultanée ou en consécutive, il est quand même important que le client et l’interprète aient préalablement organisé la rencontre. En effet, plus l’interprète est familier avec le thème de la rencontre et l’entreprise, plus il y a de chances que les négociations soient couronnées de succès.
Voici les situations dans lesquelles intervient l'interprétation de liaison :
Les réunions de travail
Les visites d'entreprises ou d'usines
Un accompagnement lors d'un déplacement
Des réunions de négociation
Une embauche ou un licenciement d'un salarié