L'interprétation consécutive


L’interprète écoute l’intervention et la retransmet dans une autre langue en s’aidant généralement de notes. De nos jours, l’interprétation consécutive a largement cédé la place à la traduction simultanée. Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète se tient non loin de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier, prend des notes puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une langue différente.
L’interprétation consécutive est la forme la plus difficile d’interprétation puisque l’interprétation s’effectue par étapes. L’orateur parle pendant que l’interprète prend des notes. Il reproduit le discours toutes les 10 minutes environ.
Chaque interprète à sa manière de prendre ses notes, il n’y a pas de principe à respecter.
L'interprète doit s'efforcer d'écouter avec un maximum de concentration l'énoncé du discours et noter uniquement ce qu'il pense suffisant pour donner une structure à son « enregistrement mental ».