
Informations pratiques
Voici quelques questions fréquentes que vous puissiez-vous poser. 1. Est-ce possible d'envoyer et de récupérer mon dossier par la Poste ? Oui bien sûr.
Il est plus rapide de récupérer les documents scannés par mail mais nous envoyons les traductions certifiées par envoi postal ou messagerie en fonction de l’urgence. 2. Comment régler mes traductions ? Vous pouvez régler vos traductions par chèque ou par virement bancaire sur notre compte. 3. Comment est calculer le prix d'u

L’Élection de Miss Univers : Une traduction manquée !
Revenons sur l'élection d'Iris Mittenaere pour le titre de Miss Univers.. Au cours de l'une des interviews servant à juger les Miss, Miss France devait évoquer l’un de ses échecs et expliquer ce qu’elle avait retirer de cette expérience. "J’ai cru échouer pendant ma première année de médecine, parce que, au départ, je n’étais pas sur la liste », a-t-elle répondu en français. A la télévision, la traduction que nous avons entendu était différente : « J’ai pensé échouer la premi

La différence entre l'interprétation et la traduction
Les domaines de la traduction et de l'interprétation sont ressemblant. Il peut donc y avoir une confusion entre ses deux termes. Le traducteur et l'interprète font tout les deux les mêmes études spécialisé en langue étrangère, soit par une formation officielle ou soit liés à une éducation bilingue ou trilingue. Ensuite, ils acquièrent une qualification professionnelle pouvant être la traduction ou l'interprétation. C'est également possible d'avoir les deux qualifications. En

L'interprétation téléphonique
L’interprétation par téléphone est un service qui relie des interprètes par téléphone à des individus qui souhaitent communiquer, mais qui ne parlent pas la même langue. L’interprète par téléphone traduit une langue en une autre, ce qui permet aux interlocuteurs de se comprendre. Il s’agit le plus souvent d’interprétation consécutive, ce qui signifie que l’interprète attend que la personne qui parle termine son énoncé avant de traduire cet énoncé dans l’autre langue. L’interp

L’interprétation de liaison
L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel. L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée. L’interprète doit faire preuve d’une grande assurance et installer une relation de confiance avec les personnes qui s’expriment, la présence d’une autre personne extérieure à la conversation étant forcément déstabilisant. L’un des principaux domaines de l’interpr

L'interprétation consécutive
L’interprète écoute l’intervention et la retransmet dans une autre langue en s’aidant généralement de notes. De nos jours, l’interprétation consécutive a largement cédé la place à la traduction simultanée. Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète se tient non loin de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier, prend des notes puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une langue différen

Que signifie "Ne varietur" ?
Cette expression vient du latin et se traduit par "qu'il ne soit pas changé". Cela indique sur un acte, un paraphe qui empêche toute substitution de pièce. Le texte est donc dans sa forme définitive.

L'apostille
L’apostille, « addendum » en latin peut se définir comme étant un certificat qui authentifie l’origine d’un acte public. Pour qu’un document soit conforme à l’étranger, il faut généralement faire légaliser ce document c’est-à-dire délivrer une apostille. Elle certifie l’origine d’un acte public mais ne certifie pas son contenu. L’apostille a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, ratifiée par la France le 22 janvier 1965, et à laquelle un grand nombre

La traduction assermentée
La traduction assermentée est également connu sous le nom de traduction certifiée. Il s’agit d’une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. Cette traduction est reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Une traduction assermentée est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil, les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes.. Ce sont des