Sur ce blog, vous pouvez nous poser des questions et si vous avez des doutes sur des propos n’hésitez pas à consulter nos articles. 

Informations pratiques

Voici quelques questions fréquentes que vous puissiez-vous poser. 1. Est-ce possible d'envoyer et de récupérer mon dossier par la Poste ? Oui bien sûr. Il est plus rapide de récupérer les documents scannés par mail mais nous envoyons les traductions certifiées par envoi postal ou messagerie en fonction de l’urgence. 2. Comment régler mes traductions ? Vous pouvez régler vos traductions par chèque ou par virement bancaire sur notre compte. 3. Comment est calculer le prix d'une traduction ? Nous appliquons, pour les documents d’état civil standard un prix forfaitaire à la page, sous réserve que ce document soit « lisible » ; il arrive que le document nécessite une étude (appel des mairies pr

L’Élection de Miss Univers : Une traduction manquée !

Revenons sur l'élection d'Iris Mittenaere pour le titre de Miss Univers.. Au cours de l'une des interviews servant à juger les Miss, Miss France devait évoquer l’un de ses échecs et expliquer ce qu’elle avait retirer de cette expérience. "J’ai cru échouer pendant ma première année de médecine, parce que, au départ, je n’étais pas sur la liste », a-t-elle répondu en français. A la télévision, la traduction que nous avons entendu était différente : « J’ai pensé échouer la première fois où je me suis présentée à un casting. » Et le traducteur enfonce le clou un peu plus tard en continuant sur le thème du mannequinat. « L’après-midi même, je suis allée m’acheter un nouveau livre de médecine », a

La différence entre l'interprétation et la traduction

Les domaines de la traduction et de l'interprétation sont ressemblant. Il peut donc y avoir une confusion entre ses deux termes. Le traducteur et l'interprète font tout les deux les mêmes études spécialisé en langue étrangère, soit par une formation officielle ou soit liés à une éducation bilingue ou trilingue. Ensuite, ils acquièrent une qualification professionnelle pouvant être la traduction ou l'interprétation. C'est également possible d'avoir les deux qualifications. En dépit de leurs nombreuses similitudes, il existe une différence fondamentale entre ces deux formes de communication interculturelle. La traduction s’effectue autour de la parole écrite, alors que l’interprétation est lié

L'interprétation téléphonique

L’interprétation par téléphone est un service qui relie des interprètes par téléphone à des individus qui souhaitent communiquer, mais qui ne parlent pas la même langue. L’interprète par téléphone traduit une langue en une autre, ce qui permet aux interlocuteurs de se comprendre. Il s’agit le plus souvent d’interprétation consécutive, ce qui signifie que l’interprète attend que la personne qui parle termine son énoncé avant de traduire cet énoncé dans l’autre langue. L’interprétation en tant qu’activité professionnelle est née après la seconde guerre mondiale, lors des procès de Nuremberg. Cette activité est donc très récente et surtout peu connue du grand public qui ignore souvent que tradu

L’interprétation de liaison

L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel. L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée. L’interprète doit faire preuve d’une grande assurance et installer une relation de confiance avec les personnes qui s’expriment, la présence d’une autre personne extérieure à la conversation étant forcément déstabilisant. L’un des principaux domaines de l’interprétation de liaison est celui des affaires. L’interprète doit avoir une très bonne connaissance des langues avec lesquelles il travaille, et devra traduire ce que les uns et les autres disent. Même si de manière générale,

L'interprétation consécutive

L’interprète écoute l’intervention et la retransmet dans une autre langue en s’aidant généralement de notes. De nos jours, l’interprétation consécutive a largement cédé la place à la traduction simultanée. Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète se tient non loin de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier, prend des notes puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une langue différente. L’interprétation consécutive est la forme la plus difficile d’interprétation puisque l’interprétation s’effectue par étapes. L’orateur parle pendant que l’interprète prend des notes. Il reproduit le discours toutes l

Que signifie "Ne varietur" ?

Cette expression vient du latin et se traduit par "qu'il ne soit pas changé". Cela indique sur un acte, un paraphe qui empêche toute substitution de pièce. Le texte est donc dans sa forme définitive.

L'apostille

​L’apostille, « addendum » en latin peut se définir comme étant un certificat qui authentifie l’origine d’un acte public. Pour qu’un document soit conforme à l’étranger, il faut généralement faire légaliser ce document c’est-à-dire délivrer une apostille. Elle certifie l’origine d’un acte public mais ne certifie pas son contenu. L’apostille a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, ratifiée par la France le 22 janvier 1965, et à laquelle un grand nombre de pays a adhéré. Si vous souhaitez savoir quels pays ont adhéré à cette convention cliquez ici. Elle est obtenue en France, auprès de la Cour d'appel où ont été établis les documents du domicile des requérants. Vous aur

La traduction assermentée

La traduction assermentée est également connu sous le nom de traduction certifiée. Il s’agit d’une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. Cette traduction est reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Une traduction assermentée est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil, les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes.. Ce sont des informations officielles pouvant être présentées à toutes administrations, institutions et autorités en France comme à l’étranger. Le traducteur, reconnu comme étant un officier ministériel, certifie qu’un texte est la t

Posts Récents
Archives
Retrouvez-nous
  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Twitter Social Icon

© Alima Traduction

Adresse du siège : 

350, Rue Arthur Brunet

59220 DENAIN

      +33 (0)6 64 75 09 16                      contact@alima-int.com